What kind of translator were they using?!?!?!
#1
http://www.cnn.com/2007/WORLD/americas/04/...h.ap/index.html
"TORONTO, Ontario (AP) -- Doris Moore was shocked when her new couch was delivered to her Toronto home with a label that used a racial slur to describe the dark brown shade of the upholstery.
The situation was even more alarming for Moore because it was her 7-year-old daughter who pointed out "****** brown" on the tag.
"My daughter saw the label and she knew the color brown, but didn't know what the other word meant. She asked, 'Mommy, what color is that?' I was stunned. I didn't know what to say. I never thought that's how she'd learn of that word," Moore said.
The mother complained to the furniture store, which blamed the supplier, who pointed to a computer problem as the source of the derogatory label
Kingsoft Corp., a Chinese software company, acknowledged its translation program was at fault and said it was a regrettable error.
"I know this is a very bad word," Huang Luoyi, a product manager for the Beijing-based company's translation software, told The Associated Press in a telephone interview.
He explained that when the Chinese characters for "dark brown" are typed into an older version of its Chinese-English translation software, the offensive description comes up."
"TORONTO, Ontario (AP) -- Doris Moore was shocked when her new couch was delivered to her Toronto home with a label that used a racial slur to describe the dark brown shade of the upholstery.
The situation was even more alarming for Moore because it was her 7-year-old daughter who pointed out "****** brown" on the tag.
"My daughter saw the label and she knew the color brown, but didn't know what the other word meant. She asked, 'Mommy, what color is that?' I was stunned. I didn't know what to say. I never thought that's how she'd learn of that word," Moore said.
The mother complained to the furniture store, which blamed the supplier, who pointed to a computer problem as the source of the derogatory label
Kingsoft Corp., a Chinese software company, acknowledged its translation program was at fault and said it was a regrettable error.
"I know this is a very bad word," Huang Luoyi, a product manager for the Beijing-based company's translation software, told The Associated Press in a telephone interview.
He explained that when the Chinese characters for "dark brown" are typed into an older version of its Chinese-English translation software, the offensive description comes up."
#2
For some reason, that article reminded me of that monty python sketch with the Hungarian
http://www.youtube.com/watch?v=IN9mP2_1A-c
http://www.youtube.com/watch?v=IN9mP2_1A-c
#3
It's not entirely an offensive description, apparently ****** is a shade of brown - going my mother who tells me she had a pair of ****** brown trousers back in the day! Fair enough it's not a used term nowadays for obvious reasons but there's no need to get your knickers in a twist over that?
#5
im not going to touch this thread with a dark colored 10ft stick.....
im white so if i make a joke it would just be racist...
all im saying is that hershey needs to pick that up and turn it into a candy bar...
i could see the slogan allready "ive got a hankerin' for that jungle flavor"
im white so if i make a joke it would just be racist...
all im saying is that hershey needs to pick that up and turn it into a candy bar...
i could see the slogan allready "ive got a hankerin' for that jungle flavor"
Thread
Thread Starter
Forum
Replies
Last Post
Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)